Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все восемь Гахунга материализовались на лужайке. Хэтэвей строго приказал им войти в дом, а потом спросил не менее строго:
— Чем занимались, прощелыги?
Гага поежился:
— Просто хотели оказать услугу мисс Скотт. Она собиралась устроить настоящее шоу с духами, а мы помогли. Ей не нравился этот старый арбуз Прингл, и мы немного попугали его.
— Вы знали, что вам разрешили приехать сюда на отдых только с условием, что вы не будете бросать камни. Вы знаете, как Эйтсиноха поступает с непослушными духами?
— Эйтсиноха? — закричал Гага. — Но ты же ей не скажешь?
— Еще не знаю. Вы это заслужили.
— Прошу вас, мистер, ничего не говорите. Мы не бросим даже песчинку! Клянусь Иускехой! Отпусти нас, и мы вернемся обратно в Каттараугус!
Хэтэвей повернулся к дрожащему Принглу:
— Что теперь скажешь о повышении арендной платы, Дэн?
— Я понижу ее. На пять долларов!
— На десять.
— На семь с половиной.
— Окей. Гага, исчезни со своими ребятами, но не уходи пока и ничего не делай. Понятно? Ничего, пока я не скажу.
Гахунга исчезли.
Прингл вновь обрел часть своей самоуверенности и сказал:
— Спасибо, Верджил. Что бы я делал без тебя!
— Не стоит благодарности, Дэн. И не стоит никому говорить об этом. Для индейца звание колдуна так же нелепо, как и «Его Величество Хозяин Вигвама».
— Понятно. Значит, они оказывали ей услугу, да? Сын, который женится на липовой колдунье, это еще куда ни шло. Но на настоящей… Не бывать этому, можешь так и передать ей. А Харви не осмелится мне перечить, иначе останется без гроша.
— Знаешь… — начал было возражать Хэтэвей, но остановился. Он хотел защитить Барбару Скотт, сказать, что хоть она и нечестный медиум, но, как человек, все же лучше, чем никчемный сынок Прингла.
— Что? — спросил Прингл.
— Ничего. — Хэтэвей передумал. Все получалось не так уж плохо. У Барбары пройдет увлечение этих олухом, она закончит колледж и не станет заниматься спиритизмом. Зачем создавать проблему там, где не нужно. — Спокойной ночи, Дэн.
— А у меня действительно не так уж плохо получилось, — подумал Хэтэвей, запирая дверь. — Особенно учитывая тот факт, что колдуном я был всего пару дней. Осенью нужно будет съездить в Тонаванду и поискать Чарли Кэтфиша. Кажется, на этом можно подзаработать.
Примечания
1
Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
2
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
3
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
4
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
5
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
6
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
7
Тенья а бондади, сеньор (португ.) — Будьте добры, сеньор.
8
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
9
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
10
Обригаду (португ.) — Благодарю.
11
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
12
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
13
May ду Деуш! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
14
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
15
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
16
Амиго меу (португ.) — друг мой.
17
Сим (португ.) — да.
18
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
19
Ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
20
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
21
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
22
Погонщики слонов (инд.).
23
Средневековое колющее оружие (ХІІ-ХѴ вв.).
24
Тем лучше (фр.).
25
Вы так думаете? (кит.).
26
Именно так, абсолютно (порт.).
27
Друг (порт.).
28
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
29
Товарищ (порт.).
30
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
31
Так называемый (фр.).
32
Средняя.
33
Гора в Барселоне.
34
Да, я Хассельборг (исп.).
35
Премного извиняюсь (исп.).
36
Спокойно (порт.).
37
Темница, тюрьма (исп.).
38
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
39
Очень быстро (исп.).
40
Нет (порт.).
41
Благодарю (порт.).
42
Конечно (порт.).
43
О Боже мой! (порт.).
44
До свидания (порт.).
45
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Бог Солнца - Чарли Хольмберг - Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Воин Лемурии [ Авт. сборник] - Лин Картер - Фэнтези
- Демон, который ошибался - Лайон де Камп - Фэнтези
- Темная Башня - Стивен Кинг - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Лайон Нейгард и предвыборный заговор - Сергей Янин - Периодические издания / Фэнтези
- Ричард Длинные Руки – сеньор - Гай Орловский - Фэнтези
- Сборник "Хроники Амбера+Амберские рассказы" - Роджер Желязны - Фэнтези
- Стена змей - Лион де Камп - Фэнтези